أقامت نقابة المترجمين المحلّفين في لبنان دورة تدريبية حول "ممارسة مهنة التّرجمة القانونية" لمدة ثلاثة أشهر من 1 نيسان الى 30 حزيران 2022 تناولت تاريخ المهنة وتطورها، النقابة وتاريخها، الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT)، مباشرة العمل (وزارة العدل – وزارة المالية – كافة الجهات المختصة) ، سوق العمل/ أمكنة عمل المترجم، أخلاقيات العمل، الترجمة والثقافات، الترجمة المحلّفة، ترجمة النماذج، الترجمة التقنية/العلمية/الاعلامية، المصطلحات الجديدة والمصطلحات المعتمدة دولياً، الاخراج الطباعي، المسؤولية القانونية، المصادقات على المستندات المترجمة، صحة المترجم: Healthy Life Style ، Talent & Customers Acquisition و Cyber Security. افتتح سعادة نقيب المترجمين وليد مسلّم الدورة وفي الختام وزعت الافادات على المترجمين والمترجمات الذين تابعوا الدورة. كلمة النقيب: تتشرف نقابة المترجمين المحلّفين باستقبالكم في هذه الدورة التدريبية كطلاب ومتدربين حاليين وكزملأ مستقبليين. من خلال تجربتنا في مهنة الترجمة خلال سنوات عديدة ومن مسوغات العمل النقابي اتخذنا في المجلس التنفيذي للنقابة قرار باعداد دورات تدريبية لسوق العمل وذلك من اجل تطوير مهارات المترجم الفرد المهنية. يمر الانسان خلال مسيرته المهنية في اربعة مراحل هي المرحلة الاولى التعليم العام من الروضة حتى البكالوريا ثم ينتقل الى المرحلة الثانية وهي الاختصاص الجامعي الذي سيعيش واياه طوال عمره وبنتيجته يستحق اللقب (المترجم) والمركز الاجتماعي والمردود المالي للعيش الكريم ثم الى المرحلة الثالثة وهي مرحلة الانتقال من الاختصاص الجامعي الى سوق العمل الا وهي مرحلة التدريب العمليللانخراط في سوق العمل والمرحلة الرابعة هي سوق العمل. نحن مسؤوليتنا كنقابة هي اعداد المترجم المستقبلي للدخول الى سوق العمل بكل اريحية وثقة من هنا ستكون هذه الدورة وهي الدورة الاولى باطلاعكم على المعرفة اللازمة والممكنة لدخول سوق العمل والبدء بالعمل التطبيقي للمخزون الاكاديمي الذي نلتموه في المرحلتين السابقتين. نجتمع اليوم من عدة جامعات عريقة نفتخر ونعتز بمستواها الاكاديمي العالمي،فتتعرفون وتتبادلون الخبرات تحت سقف النقابة التي ستجمعكم اليوم كمتدربين وغدا” كمترجمين محترفين. اخيرا"، ستمنحون في نهاية الدورة شهادة مشاركة، اود لفت نظركم الى ان هذه الشهادة سوف تتضمن التقييم والحضور، لذا المثابرة والمتابعة هي شهادتكم والله ولي التوفيق بيروت في 1 نيسان 2022 نقيب المترجمين المحلفين في لبنان المترجم وليد مسلمّ
دعوة الى جمعية عمومية
حضرة الزميلات والزملاء،
ندعوكم الى جمعية عمومية تنعقد نهار السبت 26 الجاري الساعة 11 ق.ظ في مركز النقابة.
جدول الأعمال:
- المصادقة على حسابات 2017- 2018- 2019 – 2020 – 2021.
- الموافقة على شراء مركز للنقابة.
- تعديل المواد 4 ، 16 و19 من النظام الداخلي للنقابة.
يلي الجمعية بوفيه مشاركة (buffet)
توزيع المناصب داخل الهيئة التنفيذية
توزيع المناصب داخل الهيئة التنفيذية، استنادا" الى الانتخابات التكميلية التي جرت بتاريخ 28 كانون الأول 2021.
الرجاء الضغط على التعاميم.
لائحة المرشحين للانتخابات التكميلية 28 كانون الاول 2021
الزملاء السادة
المترجم وليد رشيد مسلّم - المترجم د. مارون نصري منصف - المترجم فادي عبدو شختورة - المترجمة رمال الحاج حسن - المترجمة حنان حمدان - المترجم لويء شرف الدين - المترجم حسن سليم - المترجمة جويل عزيز
تذكير: دعوة الى انتخابات تكميلية
دعوة الى انتخابات تكميلية نهار الثلاثاء ٢٨ كانون الأول ٢٠٢١ الساعة الرابعة ب.ظ. في مركز النقابة
نطلب من الزملاء التعميم على الجميع
للمزيد: الرجاء الضغط على التعاميم
دعوة الى انتخابات تكميلية
دعوة الى انتخابات تكميلية لخمسة اعضاء نهار الثلاثاء ٢٨ كانون الأول ٢٠٢١ الساعة الرابعة ب.ظ. في مركز النقابة وفي حال عدم اكتمال النصاب تؤجل الى 7 كانون الثاني 2022 ذات الوقت والمكان.
يقفل باب الترشيح بتاريخ 22 كانون الأول 2021 الدوام الرسمي
آخر مهلة لتسديد الاشتراك 22 كانون الاول 2021 الدوام الرسمي
ملاحظة: الرجاء التعميم
لقاء تشاوري بدعوة من نقابة المترجمين المحلّفين
خلال المشاركة في لقاء تشاوري بدعوة من نقابة المترجمين المحلّفين في لبنان للبحث في أمور معيشية ونقابية ومشاريع مستقبلية.
دعوة إلى لقاء تشاوري
حضرة الزميلات والزملاء٬
ندعوكم الى لقاء تشاوري حول تعويض نهاية الخدمة الجمعة 21 أيار 2021 الساعة الرابعة ب.ظ. في مركز النقابة.
الموضوع:
- تعويض نهاية الخدمة.
- الاشتراك السنوي.
- اشتراك الاتحاد الدولي للمترجمين.
- التدريب.
نعوة
مجلسَ نقابةِ المترجمينَ في لبنان٬ رئيسًا وأعضاءً٬
ينعَون إليكم بمزيدٍ من الحزنِ واللّوعة رحيلَ فقيدِنا الزميل الغالي الأستاذ جورج يوسف الخوري عضو مجلس النقابة الذي غيَّبه الموت بتاريخ ۲٨/۰۱/۲۰۲۱.
لقد ساءنا جدًّا خبرُ وفاةِ الزميل والصديقِ العزيز الأستاذ جورج الخوري٬ فكِدنا لا نُصدِّق من شدَّةِ وألمِ هذه المأساة التي تتفطّر لها القلوب حزنًا وانقباضًا. لقد أحسسنا بفقدانه بالحسرة واللّوعة٬ وإنّه لمُصابٌ عمَّ كلّ الزملاء والأهل والأصدقاء٬ فقد كان زميل" اديبا" يتمتع باخلاق مهنية٬ وأكثرَهم مُروءةً ووفاءً للمهنة والنقابة التي انتسب إليها منذ تأسيسِها عام ۲۰۰۰. وممّا يزيد في عِظَم المصيبة أن يختطفَه الموتُ وهو لا يزالُ حيًّا في ضميرنا ووجداننا وفي دَفقِ عطائِه المهنيِّ والنقابيِّ٬ ٬ و نسألُ الله أن يتغمّدَه بواسعِ رحمتِه وعظيمِ مغفرتِه وأن يُلهِمَ أهلَه وعائلتَه الصّبرَ والسَّلوان على رجاء القيامة
فلا حرمنا اللهُ منكم ولا أراكم مكروهًا.
تأجيل الجمعية العمومية السنوية العادية
حضرة الزميلات والزملاء،
تعلن نقابة المترجمين المحلّفين عن تأجيل الجمعية العمومية السنوية العادية بسبب قرار مجلس الوزراء بالاقفال في 7 آب 2020.
للمزيد الرجاء الضغط على التعاميم
دعوة الى جمعية عمومية وانتخابات تكميلية
حضرة الزميلات والزملاء،
ندعوكم الى جمعية عمومية تنعقد الساعة الرابعة بعد ظهر الجمعة 6 كانون الأول 2019 في أوتيل Small Ville والى انتخابات تكميلية ابتداء" من الساعة الرابعة والنصف حتى السادسة والنصف من بعد الظهر.
يتخلل الجمعية غداء Buffet
للمزيد الرجاء الضغط على التعاميم
30 سبتمبر - اليوم العالمي للترجمة
30 سبتمبر - اليوم العالمي للترجمة
كل عام وأنتم بخير!
تتزايد أهمية الترجمة في الكثير من مظاهر الحياة اليومية. لقد أصبحت الترجمة في العالم الحديث ضرورة ملحة لتبادل الأخبار، المعرفة، العلوم والثقافات. بل أصبحت العنصر الأهم في التواصل الحضاري وفي اقامة علاقات تفاعلية بين الأمم لتحقيق التقدم والازدهار.